• 我爱技术网-河南网站建设-上海网站建设-SEO优化-网络营销-SEO三人行

  • 专注网站建设 服务热线: 13061801310

当前位置:我爱技术网 > 新闻信息 > 正文

Airbnb改名爱彼迎 盘点洋品牌曾经那些搞笑译名

发布时间:2021-01-24 | 发布者: 东东工作室 | 浏览次数:

    (资料图)

    Airbnb改名爱彼迎,入华多年之后,Airbnb宣布推出中文品牌名称“爱彼迎”,并在中国市场推出旅行平台(Trips)和“体验”(Experiences)产品。一时间,Airbnb迎合中国市场推出中文名字的举措引起了业内的广泛关注。

    推出中国名字似乎已经成为外资旅企入驻中国必须要走的路径。继猫途鹰(TripAdvisor)、好订网(Hotels.com)、好客邦(Hotelclub)、缤客(Booking.com)等诸多住宿预订的外资品牌推出中文名后,短租鼻祖Airbnb也推出了自己的中文名字“爱彼迎”。Airbnb方面表示,“爱彼迎”是Airbnb全新的中文品牌,寓意“让爱彼此相迎”,并且宣布从3月22日起,这一中文品牌将体现在所有相关产品中,未来数月,Airbnb还将展开围绕全新中文品牌名称的重要推广活动。从Airbnb的这一计划不难看出,品牌推广是Airbnb接下来发展的重点之一。

    像是Airbnb这样为了迎合中国市场搞出个音译名字的“前辈”可是不少,小编今天的话题,就聊聊那些国际大牌的中文音译名,拿出笔,划知识点啦!

    1.毕马威

    KPMG中文名叫“毕马威”,不仔细听还以为是“弼马温”。毕马威是一家网络遍布全球的专业服务机构,专门提供审计、税务和咨询等服务,总部位于荷兰阿姆斯特丹。毕马威在全球156个国家拥有152,000名员工。

    现毕马威中国在北京、上海、沈阳、南京、杭州、厦门、青岛、广州、深圳、成都、重庆、佛山、天津、香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾共设有十七家机构(包括毕马威企业咨询(中国)有限公司) ,专业人员超过9,000名。

    2.可口可乐

    可口可乐大家都知道是音译过来的,但是其实可口可乐在刚引入中国的时候被译成过“蝌蝌啃蜡”。

    3.雪碧

    既然可口可乐都没幸免呗去了一个好好笑的名字,作为好基友的雪碧当然不能落后啊,是的,雪碧在引入中国市场的时候就被翻译成“势必利”。

    4.盖乐世

    三星Galaxy系列曾有过超过iPhone的势头,有过极为风光的一段岁月。不过中国用户们对三星将品牌名Galaxy翻译成盖乐世颇为不理解。

    Galaxy在英文中是“银河”的意思,在三星S6发布的时候,三星官方正式将这一英文名称翻译为“盖乐世”,寓意“覆盖快乐的世界”。不过以中文为母语的我们,估计看到盖乐世没人会想到还有这层意思。

    5.谷歌

    是的,你没看错,“谷歌”这个音译名也一直被诟病。

    只要是稍微懂一点科技的人都不可能没有听说过谷歌,但是将Google直接译为谷歌其实并不让人满意。

    Google这个名字科技感十足。据说,为了给公司起一个出众的名字,Google的创始人们曾花费数天进行头脑风暴,他们想起个能和海量数据索引有关的好名字。在创意过程中,有人说到了“googol”。googol是一个数学名词,它由美国数学家Edward Kasner的一个9岁大的侄子创造,指的是10的100次方,表示1后面跟100个零。

    Google公司没有直接起名为Googol,有一种说法是,在注册域名的时候由于拼写错误,把这个词打成了“google .com”。不管怎么说,Google公司是想用这名字来表达出一个巨大数字的含义,喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。

    但是单纯音译的“谷歌”这两个字就少了很多科技感,倒像是跟艺术相关的一个名称。不过这么多年大家已经使用习惯了,也就一直沿用下来了。

    6.网飞

    Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,同时还带有定制DVD、蓝光光碟在线出租业务。Netflix给自己定的中文名是“网飞”,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。

    “网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。

    7.肯德基

    肯德基英文名KFC的全拼是Kentucky Fried Chichen,很明显,肯德基是Kentucky的音译只不过后来这个英文名被简化成KFC了。在这原谅小编我不厚道的笑了,脑中瞬间脑补了一个电影画面——

    8.百家好

    好好的服装品牌,翻译的跟超市似的……不想说啥了。

    9.星巴克

    这个名字有点意思,前一半是英文含义翻译过来的,可是后面半截有事直接音译的,哈哈,原谅我看到这笑几声,真心觉得当初引进者们脑洞很大!

    10.万宝路

    小编在找到这个牌子的背后故事的时候,真心被这个品牌的创始人强塞了一把逼格。Marlboro英文名的全拼是“Men always remember love because of romance only”,意思就是男人只因浪漫而牢记爱情。

转载请标注:我爱技术网——Airbnb改名爱彼迎 盘点洋品牌曾经那些搞笑译名